they bought books

lisogorrr


I stood tip-toe upon a little hill

Лисья гора


Previous Entry Share Next Entry
Прелести перевода
lisogorrr
Сегодня в библиотеке открыла из любопытства английский перевод "Одного дня Ивана Денисовича". Через минуту на меня недобрым взглядом посматривали местные ботаники, прилежно трудившиеся за соседними столами,  но не смеяться в голос я не могла: Бог с ним, с "соцгродком" ('Socialist Way of Life' settlement), с покладистым ("good-natured") Полтора Иваном и бендеровцами (West Ukranians), но вот эти умилительные обороты и Карамзину, как говориться, не снились:

А в декабре и валенки подоспели - житуха, умирать не надо - Then in December the valenki arrived, and, oh, wasn't life wonderful?
                                                                                          

Ну, держись, краснофлотцы. Тридцать градусов верных!   -  Well, sailors, grit your teeth. It's twenty below for sure!
                                                                                        

Действительно, тридцать градусов - это уж слишком, нужно уважать нервы впечатлительных читателей.
Зато в другом месте:

Первый раз глянешь <на него> - прямо страшно -     At first sight he looked like a real bastard

Но мое любимое - это, конечно, to take a few days off, что по-русски, оказывается, означает "косануть"

?

Log in